Traducerile medicale si complexitatea lor

Dintre toate tipurile de servicii de traduceri, traducerile medicale sunt cele mai dificile, in sensul ca traducatorul are indatoriri si responsabilitati mai mari, trebuie sa cunoasca terminologia medicala, pentru a furniza o traducere de calitate si care sa reflecte intocmai originalul. Mai mult decat atat, daca traducatorul nu intelege pe deplin informatiile din documentul sursa, poate efectua erori cu posibile repercusiuni negative asupra situatiei unui pacient (de exemplu).

Traducatorii care efectueaza traduceri medicale trebuie sa utilizeze în mod corect și profesionist o terminologie medicala corecta si un limbaj sensibil din punct de vedere cultural, pentru a putea exprima sensurile precise ale documentelor medicale pentru care realizeaza traducerea.  Astfel, taducatorul din domeniul medical trebuie sa dispuna de abilitati excelente de citit si de scris, astfel incat sa inteleaga perfect sensul documentului sursa si sa ofere o traducere impecabila din toate punctele de vedere, insa, mai ales, din punct de vedere medical.

De aceea, daca aveti nevoie de serviciile unui birou traduceri pentru efectuarea unei traduceri medicale (articole medicale, lucrari de dizertatie, rezumate si abstracte la lucrari de doctorat din domeniul medical, adeverinte medicale, rapoarte medicale, fise de internare, bilete de externare, analize medicale, retete medicale, etc.) trebuie sa va asigurati ca personalul firmei de traduceri dispune de experienta in domeniul traducerilor medicale si ca este familiarizat cu terminologia de specialitate.

De asemenea, un aspect important pe care trebuie sa-l luati in calcul atunci cand apelati la serviciile de traduceri medicale ale unui birou de traduceri este nivelul de intelegere a limbii sursa si a limbii tinta al persoanei care se va ocupa de traducere / traducerile dumneavoastra. Cel care efectueaza traducerea trebuie sa cunoasca la un nivel cat mai ridicat cele doua limbi (limba sursa si limba tinta) pentru ca rezultatul sa fie unul corect si de calitate.

Totodată, trebuie sa va asigurati de faptul ca traducerile sunt realizate de traducatori autorizati de Ministerul Justitiei din Romania, iar traducerile medicale rezultate vor avea aplicate ștampila si semnatura acestora.

Pentru a face selectia firmei de traduceri cu care veti colabora, puteti consulta si internetul. Exista multe birouri de traduceri care isi prezinta ofertele online. Daca v-ati orientat deja catre o firma specializata in traduceri medicale, verificati portofoliul acesteia, cereti sau cautati recomandari si informatii despre profesionalismul celor care efectueaza traducerile in cadrul respectivului birou.

Experienta, seriozitatea si calitatea / acuratetea traducerii (fara erori si exacta) sunt punctele forte ale unui traducator cu adevarat profesionist si responsabil pentru munca sa.